สมาคมผู้สื่อข่าวจีน-ไทย จัดงานสัมมนา 44 ปีความสัมพันธ์จีน-ไทย ที่จัดขึ้นโดยครั้งนี้ เพื่อร่วมแลกเปลี่ยนความคิดเห็นเรื่องความสัมพันธ์จีน-ไทยและความร่วมมือของสื่อจีน-ไทย

杨扬参赞在“中泰建交44周年:世界多变但友谊长存”研讨会上的演讲(稿)

(2019年8月16日,下午13.00,昭帕雅酒店,宝伦厅)

 

尊敬的纳塔猜顾问,

尊敬的猜瓦会长,

女士们,先生们,朋友们:

104564

เรียนท่านชัยวัฒน์ วนิชวัฒนะ นายกสมาคมผู้สื่อข่าวจีน-ไทย ที่เคารพ

สุภาพสตรี สุภาพบุรุษ และเพื่อน ฯ ทุกท่านทั้งหลาย

104566
คุณชัยวัฒน์ วนิชวัฒนะ นายกสมาคมผู้สื่อข่าวจีน-ไทย

大家下午好。今天十分高兴能够代表吕健大使出席此次由泰中记者协会举办的以中泰建交44周年为主题的研讨会活动,同大家就中泰关系和中泰媒体合作交换看法。首先,我谨代表中国驻泰国大使馆,感谢泰中记协为此次活动做出的周到安排和辛勤付出,正是他们为大家提供了思想交流的舞台。今天我愿结合自己在泰国工作的所看、所思、所想,就中泰关系和对中泰媒体的期望谈一下个人体会和看法。

104570
คุุณหยางหยาง ที่ปรึกษาฝ่ายการเมือง สถานเอกอัคราชทูตจีน ประจำประเทศไทย 

วันนี้ข้าพเจ้ามีความยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้เป็นผู้แทน ฯพณฯ หลู่ย์ เจี้ยน เอกอัครราชทูตจีน ประจำประเทศไทย มาร่วมงานสัมมนา 44 ปีความสัมพันธ์จีน-ไทย ที่จัดขึ้นโดยสมาคมผู้สื่อข่าวจีน-ไทยครั้งนี้ และร่วมแลกเปลี่ยนความคิดเห็นเรื่องความสัมพันธ์จีน-ไทยและความร่วมมือของสื่อจีน-ไทยกับทุกท่าน ก่อนอื่น ข้าพเจ้าในนามผู้แทนของสถานเอกอัครราชทูตสาธารณรัฐประชาชนจีนประจำประเทศไทย ขอขอบคุณสมาคมผู้สื่อข่าวจีน-ไทย ที่ได้เตรียมการอย่างรอบด้านและทำงานหนักเพื่องานสัมมนาในครั้งนี้ วันนี้ข้าพเจ้าอยากจะพูดสรุปถึงประสบการณ์ส่วนตัวและมุมมองเกี่ยวกับความสัมพันธ์จีน-ไทย และความปรารถนาที่มีต่อสื่อจีน-ไทย ด้วยมุมมอง ความคิด และแนวคิดตลอดระยะเวลาที่ทำงานในประเทศไทย

 

一、关于中泰关系现状

中泰两国正式建交虽仅有44年时间,但两国人民间的友好往来可追溯到两千年前的西汉时期。“源远流长”是中泰友谊和中泰关系十分重要的特点。有很多泰国朋友曾问我,中国大使馆的外交官是不是都会泰语?是不是都会用泰语开展工作?坦率地将,在大使馆里熟练掌握泰语的外交官只是一部分。但几乎所有外交官都会流利地说出“中泰一家亲”的泰语发音。这句在泰国家喻户晓的话,充分说明了两国人民血浓于水的特殊情谊,也生动反映出中泰关系在今天最显著的特征:亲。

104580

  • เกี่ยวกับสภาพการณ์ของความสัมพันธ์จีน-ไทยในปัจจุบัน

จีน-ไทยสองประเทศได้สถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตอย่างเป็นทางการมาเป็นระยะเวลาเพียง 44 ปี แต่มิตรภาพอันดีงามและการไปมาหาสู่กันของประชาชนทั้งสองประเทศนั้นสามารถย้อนกลับไปถึงสมัยฮั่นตะวันตกเมื่อ 2000 ปีก่อน  “เรื่องราวที่มีความเป็นมายาวนาน”นั้น คือจุดเด่นที่สำคัญอย่างยิ่งของมิตรภาพจีน-ไทยและความสัมพันธ์จีน-ไทย มีเพื่อนชาวไทยหลายท่านเคยถามข้าพเจ้าว่า นักการทูตของสถานฯทูตจีนเข้าใจ ภาษาไทยได้ทั้งหมดหรือไม่? สามารถใช้ภาษาไทยเพื่อพัฒนาการทำงานหรือไม่? กล่าวอย่างตรงไปตรงมา นักการทูตในสถานทูตฯ จีนที่ฝึกฝนจนมีความเชี่ยวชาญภาษาไทยนั้นมีเพียงจำนวนหนึ่ง แต่เกือบทุกท่านสามารถพูดออกเสียงภาษาไทยว่า “จีน-ไทยมิใช่อื่นไกล พี่น้องกัน” ได้อย่างคล่องแคล่ว วลีนี้เป็นที่ทราบกันดีว่าอธิบายถึง มิตรภาพแสนพิเศษที่ผูกพันดั่งพี่น้องของประชาชนทั้งสองประเทศ และสะท้อนอย่างมีชีวิตชีวาถึงลักษณะพิเศษที่โดดเด่นที่สุดของความสัมพันธ์จีน-ไทยในปัจจุบัน ก็คือ ความใกล้ชิดฉันท์พี่น้อง

 

中泰关系亲在政治上相互信任,两国高层始终保持深入交往和沟通。建交44年来,在两国历代领导人的关心和引领下,中泰人民守望相助、心手相连,共同度过国际风云变幻的风风雨雨,推动中泰关系始终保持高水准运行。今天,中泰领导人保持着走亲戚般的往来,哇集拉隆功国王高度重视发展对华关系,诗琳通公主已46次访华,是中国人民家喻户晓的国际友人。习近平主席多次同巴育总理会见、会面。今年十一月,李克强总理还将正式访问泰国。两国领导人的亲自关心和引领,为中泰关系的不断发展描绘蓝图,“中泰一家亲”的传统友谊也因此历久弥新。

104578จีน-ไทยมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดทางการเมืองไว้เนื้อเชื่อใจซึ่งกันและกัน ผู้นำระดับสูงของทั้งสองประเทศไปมาหาสู่และรักษาการเชื่อมสัมพันธ์อย่างเสมอต้นเสมอปลาย นับตั้งแต่สถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตมาเป็นเวลา 44 ปี ภายใต้การนำและเอาใจใส่ของผู้นำทุกสมัยของสองประเทศ ทำให้ประชาชนจีน-ไทยและเฝ้าสังเกตการณ์และช่วยเหลือซึ่งกันและกัน เชื่อมโยงถึงกันและกัน ร่วมก้าวข้ามความยากลำบากของการเปลี่ยนแปลงสถานการณ์ระหว่างประเทศ ผลักดันความสัมพันธ์จีน-ไทยให้รักษาการดำเนินงานในระดับสูงให้คงอยู่เสมอ ทุกวันนี้ ผู้นำจีนและไทยยังคงติดต่อกันอย่างใกล้ชิดเหมือนเครือญาติ พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงให้ความสำคัญต่อการพัฒนาความสัมพันธ์กับประเทศจีน สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารีเสด็จพระราชดำเนินเยือนประเทศจีนมากถึง 46 ครั้ง ทรงเป็นพระสหายต่างประเทศของประชาชนจีนที่รู้กันโดยทั่ว ประธานาธิบดีสี จิ้นผิงได้พบปะกับพลเอก ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรีไทยหลายต่อหลายครั้ง ในเดือนพฤษจิกายนที่จะถึงนี้ นายหลี่ เค่อเฉียง นายกรัฐมนตรีจีนได้เดินทางเยือนประเทศไทยอย่างเป็นทางการ การนำและให้ความสนใจอย่างใกล้ชิดด้วยตนเองของผู้นำทั้งสองประเทศได้วาดพิมพ์เขียวเพื่อการพัฒนาอย่างต่อเนื่องของความสัมพันธ์จีน-ไทย สัมพันธไมตรีระหว่างจีน-ไทยนั้นยิ่งนานยิ่งมีชีวิตชีวาและมีคุณค่าก็ด้วยเหตุผลนี้

中泰关系亲在合作上不断深入,在各领域结出累累硕果。近几年,随着中泰共建“一带一路”全面铺开,两国务实合作呈现出百花齐放的喜人态势。中国已连续6年是泰国最大的贸易伙伴,泰国则是中国在东盟第三大贸易伙伴。根据泰国投资促进委员会数据,去年中国对泰直接投资申请额554.8亿泰铢,是2017年的2.2倍,增速迅猛。中国已成为泰国第三大投资来源国。与此同时,泰国也有越来越多的产品和服务进入到中国,不断拓展大米、橡胶、水果、燕窝等对华出口。随着中泰铁路项目推进、中泰在“东部经济走廊”开展合作,双方在电子商务、物流、高端制造业、人才培训等领域开展高质量合作,越来越多像华为、阿里巴巴这样的中国高科技企业和创新型企业来泰发展,数字经济和创新合作日益成为两国经贸往来新增长点。

104577จีน-ไทยมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดด้านความร่วมมืออย่างลึกซึ้ง ประสบความสำเร็จในด้านต่างๆ อย่างมาก ไม่กี่ปีมานี้ ด้วยการปูพื้นฐานที่ครอบคลุมของ “หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง” ที่จีน-ไทยสร้างสรรค์ร่วมกัน การดำเนินความร่วมมือให้บรรลุผลของทั้งสองประเทศปรากฏสภาพการณ์ที่น่ายินดี จีนเป็นประเทศคู่ค้าที่ใหญ่ที่สุดของไทยติดต่อกันเป็นเวลา 6 ปีแล้ว ไทยก็เป็นคู่ค้าอันดับที่สามในอาเซียนของจีน จากข้อมูลของสำนักงานส่งเสริมการลงทุนไทยหรือบีโอไอ พบว่า มูลค่าคำขอการลงทุนโดยตรงของจีนในไทยของปีที่แล้วมีมูลค่าประมาณ 55,480 ล้านบาท เพิ่มขึ้น 2.2 เท่าจากปี 2017 เติบโตอย่างรวดเร็ว จีนได้กลายเป็นแหล่งที่มาของการลงทุนที่ใหญ่เป็นอันดับสามของไทย ในขณะเดียวกัน สินค้าไทยกำลังเข้าสู่ตลาดจีนมากยิ่งขึ้น โดยเฉพาะข้าว ยางพารา ทุเรียนและรังนกเป็นต้น ตามโครงการรถไฟจีน-ไทยดำเนินกันต่อไปและจีน-ไทยทั้งสองประเทศมีความร่วมมือใน EEC มากยิ่งขึ้น  ทั้งสองฝ่ายมีความร่วมซึ่งมีคุณภาพสูงในทางด้านโลจิสติก พาณิชย์อิเล็กทรอนิกส์ การผลิตระดับสูง การอบรมบุคลกรเป็นต้น วิสาหกิจด้านเทคโนโลยีชั้นสูงและวิสาหกิจด้านนวัตกรรมของจีน เช่น หัวเว่ย และอาลีบาบา เป็นต้น ได้เข้ามาพัฒนาตลาดในประเทศไทยมากขึ้นเรื่อยๆ เศรษฐกิจดิจิตัลและความร่วมมือเชิงนวัตกรรมนับวันก็ยิ่งกลายเป็นจุดเด่นของการแลกเปลี่ยนทางเศรษฐกิจและการค้าของทั้งสองประเทศ

中泰关系亲在人文上日益相通,两国民众心心相连。去年中国赴泰游客人数首次突破1000万人次,泰国民众也将中国作为最热门旅游目的地之一。《天生一对》等泰国影视作品在中国广受欢迎,中国的当代文学书籍也在泰国颇受年轻一代青睐。在教育领域,中国是泰国最大留学生来源国,泰国赴华留学生人数位居第二。目前,有超过4万名中国学生在泰国学习,约3万名泰国学生在中国留学。中泰日益密切、活跃的人文交流,为两国关系行稳致远奠定了扎实基础。

104583  จีน-ไทยมีความสัมพันธ์ใกล้ชิด ด้านมนุษยศาสตร์และวัฒนธรรมนับวันยิ่งเชื่อมโยงถึงกันมากขึ้น ประชาชนของทั้งสองประเทศมีความเข้าใจซึ่งกันและกัน ในปี 2018 จำนวนนักท่องเที่ยวจีนที่เดินทางมาประเทศไทยทะลุ 10 ล้านคนเป็นครั้งแรก ประชาชนไทยก็จัดให้เป็นประเทศจีนเป็นหนึ่งในจุดมุ่งหมายการท่องเที่ยวที่ได้รับความนิยมมากที่สุด ละครไทยเรื่องบุพเพสันนิวาสเป็นผลงานที่ได้รับความนิยมในจีนอย่างกว้างขวาง หนังสือวรรณกรรมจีนก็ได้รับความนิยมในหมู่คนรุ่นใหม่ของไทยเช่นกัน ทางด้านการศึกษา จีนเป็นแหล่งที่มาของนักศึกษาต่างชาติที่ใหญ่ที่สุดของไทย ขณะที่จำนวนนักเรียนไทยที่ไปศึกษาในประเทศจีนมากเป็นอันดับที่สองของนักเรียนต่างชาติ ปัจจุบัน มีนักเรียนจีนที่มาศึกษาเล่าเรียนในไทยมากกว่า 40,000 คน และมีนักเรียนไทยกว่า 30,000 คนที่ไปศึกษาในประเทศจีน การแลกเปลี่ยนทางด้านมนุษยศาสตร์และวัฒนธรรมอย่างใกล้ชิดและคึกคักระหว่างจีน-ไทยที่นับวันยิ่งมากขึ้น ได้วางรากฐานที่มั่นคงและมีเสถียรภาพให้กับความสัมพันธ์ของทั้งสองประเทศ

 

二、关于中泰关系未来发展前景

经过44年的快速发展,中泰关系从建交初期合作主要集中在经贸往来,到如今涵盖政治、经济、科技、人文等各个领域,呈现出全方位、宽领域、深层次、立体化的蓬勃发展格局,已成为不同社会制度国家间和睦相处、互利合作、共同发展的典范。面对新的国际形势,站在新的发展起点,我们有信心、有决心、有能力把握住历史机遇,让中泰全面战略合作伙伴关系给两国人民带来更大福祉,迎接更加广阔的发展前景。未来,我们要把握好下面几个“新”,推动中泰关系再上台阶。

104584

  • วิสัยทัศน์แห่งอนาคตในการพัฒนาความสัมพันธ์ระหว่างจีน-ไทย

หลังจากที่ได้ผ่านการพัฒนาอย่างรวดเร็วมา 44 ปี ความสัมพันธ์ระหว่างจีน-ไทย ได้เกิดความเจริญรุ่งเรืองที่ครบด้านและหลายมิติซึ่งครอบคลุมภาคการเมือง เศรษฐกิจ วิทยาศาสตร์เทคโนโลยี จนถึงภาคส่วนสังคมและวัฒนธรรม จากเดิมที่จำกัดแต่ความสัมพันธ์ด้านเศรษฐกิจการค้าเท่านั้น ได้กลายเป็นแบบอย่างอันดีในการเสริมสร้างความสัมพันธ์ระหว่างสองประเทศที่มีระบอบการปกครองและลักษณะสังคมที่แตกต่างกัน ทั้งยังเป็นต้นแบบแห่งความสัมพันธ์ที่เน้นเอื้อประโยชน์ซึ่งกันและกัน เพื่อพัฒนาร่วมกันตลอดไป จากสถานการณ์ใหม่ในระดับนานาชาติที่เราได้เผชิญอยู่ และบนจุดเริ่มต้นการพัฒนาใหม่นี้ เรามีความมั่นใจและตกลงปลงใจ เรามีขีดความสามารถที่จะกุมไว้ซึ่งโอกาสแห่งประวัติศาสตร์ เพื่อให้ความสัมพันธ์ในระดับภาคีความร่วมมือเชิงยุทธศาสตร์อย่างถ้วนหน้าระหว่างจีน-ไทย จะนำมาซึ่งประโยชน์สุขที่ยิ่งใหญ่มากยิ่งขึ้น ให้กับประชาชนของเราทั้งสองประเทศ เพื่อรองรับอนาคตที่กว้างใหญ่ยาวไกล ซึ่งในอนาคต เราต้องเน้นความ “ใหม่” ในด้านต่างๆ ดังนี้ เพื่อขับเคลื่อนความสัมพันธ์ระหว่างจีน-ไทยได้รับการต่อยอดขึ้นไปสู่อีกระดับขั้น

一是把握两国发展新阶段,在新理念下将中泰关系打造成为中国与周边国家关系的典范。今年对中泰两国来说都具有重要意义,对中国来说,今年是中华人民共和国成立70周年,中国正处在从大国走向强国的关键时期。对泰国而言,哇集拉隆功国王加冕典礼盛大举行,泰国正式迈入曼谷王朝十世王时代。新一届国会下议院选举顺利举行,巴育总理获国王谕准成为新一任总理。在新的历史阶段,我们要进一步放大中泰友好的积极效应,将其打造成为周边国家中国与国关系的典范,进一步唱响和睦共处、包容共济、合作共赢的时代理念,通过中泰关系的不断发展,进一步诠释新型兴国际关系和人类命运共同体的生动内涵。

104620ประการแรกคือ ต้องกุมโอกาสแห่งการพัฒนาของทั้งสองประเทศในยุคสมัยใหม่ ภายใต้วิสัยทัศน์ใหม่ มุ่งสร้างสรรค์ความสัมพันธ์จีน-ไทยให้กลายเป็นแบบอย่างที่ดีให้กับความสัมพันธ์ระหว่างประเทศจีนกับประเทศต่างๆ ที่อยู่รอบด้าน ปีนี้ถือเป็นปีที่มีความหมายอันสำคัญสำหรับทั้งจีนและไทยทั้งสองประเทศ สำหรับประเทศจีนนั้น ปีนี้เป็นการครบรอบ 70 ปีแห่งการสถาปนาสาธารณรัฐประชาชนจีน ซึ่งประเทศจีนกำลังอยู่ในช่วงเวลาที่สำคัญ ซึ่งเปลี่ยนผ่านจากประเทศที่มีขนาดใหญ่โต มากลายเป็นประเทศที่มีศักยภาพที่แข็งแกร่ง และสำหรับประเทศไทย พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว (พระบาทสมเด็จพระปรเมนทรรามาธิบดีศรีสินทรมหาวชิราลงกรณ์) ทรงจัดพิธีพระบรมราชาภิเษกอย่างยิ่งใหญ่และสมบูรณ์แบบในปีนี้ ประเทศไทยจึงได้ก้าวเข้าสู่รัชสมัยของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวรัชกาลที่ 10 อย่างเป็นทางการ และภายในปีนี้ ได้มีการเลือกตั้งสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรทั่วประเทศอย่างราบรื่น ฯพณฯ พล.อ. ประยุทธ์ จันทรโอชาได้รับพระราชทานแต่งตั้งให้เป็นนายกรัฐมนตรีอีกสมัย ภายใต้ยุคสมัยใหม่แห่งประวัติศาสตร์ เราต้องมุ่งขยายปัจจัยเชิงบวกที่ช่วยกระตุ้นให้ความสัมพันธ์อันดีระหว่างจีน-ไทยเกิดการพัฒนาต่อยอด ซึ่งจะกลายเป็นแบบอย่างอันดีด้านการเสริมสร้างความสัมพันธ์ระหว่างประเทศจีนกับประเทศเพื่อนบ้าน ร่วมกันสานความสัมพันธ์แบบสมานฉันท์ โอบอ้อมอารีย์ ร่วมมือสร้างประโยชน์สุขแบบ Win-Win ซึ่งเป็นวิสัยทัศน์แห่งยุคสมัย โดยใช้การพัฒนาอย่างยั่งยืนของความสัมพันธ์จีน-ไทย มาทำการสร้างคำนิยามใหม่สำหรับความหมายอันน่าตื่นตาตื่นใจให้กับความสัมพันธ์ในรูปแบบใหม่ระหว่างประเทศ รวมถึงวิสัยทัศน์แห่งการสร้างสรรค์โชคชะตาร่วมแห่งมวลมนุษยชาติ

 

二是把握社会发展新要求,在新形势下推动中泰两国全面交流互鉴。中华人民共和国成立70年来,中国社会产生了翻天覆地的巨大变化,引发国际社会关注。与此同时,泰国开放包容的社会文化和在推进政企合作等方面一些好的做法为中国完善相关领域治理提供了参考。历史经验告诉我们,一个国家要想实现长久发展,必须找到一条适合本国国情的发展道路并一以贯之。下阶段,治国理政经验交流在双方交流互鉴中将占据更加突出的位置。双方应围绕社会治理、反腐倡廉、扶贫开发、网络管理、环境保护等领域进一步开展合作。中方也愿同泰方分享在开展电商扶贫、维护互联网安全、打赢蓝天保卫战等方面的有益经验,携手推动两国社会全面、平衡、可持续发展。

104574ประการที่สอง คือการกุมโอกาสด้านความต้องการในการพัฒนาของสังคม ภายใต้สถานการณ์ใหม่ การแลกเปลี่ยนความรู้และศึกษาเรียนรู้ซึ่งกันและกันระหว่างจีน-ไทยทั้งสองประเทศ นับจากที่ประเทศสาธารณรัฐประชาชนจีนได้สถาปนามาครบ 70 ปี สังคมจีนได้เกิดการเปลี่ยนแปลงที่ใหญ่หลวงอย่างพลิกฟ้าดิน และได้เป็นที่จับตาจากสังคมโลก ในขณะเดียวกัน วัฒนธรรมของประเทศไทยที่ใจกว้างยอมรับในความแตกต่าง รวมถึงการขับเคลื่อนความสัมพันธ์และการร่วมมือกันระหว่างภาครัฐกับภาคเอกชน มีหลายๆ วิธีการปฏิบัติที่ประเทศจีนสามารถนำไปศึกษาอ้างอิง เรียนรู้เพื่อขับเคลื่อนการกำกับดูแลในภาคส่วนต่างๆ ของประเทศจีนให้เกิดความสมบูรณ์แบบ ประสบการณ์จากประวัติศาสตร์ได้บอกกับเราว่า ประเทศใดๆ ถ้าหากต้องการพัฒนาตนเองอย่างยั่งยืนต่อเนื่อง จะต้องค้นหาแนวทางพัฒนาที่สอดคล้องกับสภาพความเป็นจริงของประเทศนั้นๆ พร้อมทั้งได้รับการขับเคลื่อนดำเนินการที่ต่อเนื่อง ในขั้นต่อไป การแลกเปลี่ยนประสบการณ์ในการกำกับดูแลภาครัฐและการบริหารประเทศ จะกลายเป็นเนื้อหาหลักที่สำคัญ ซึ่งทั้งสองฝ่ายจะนำมาแลกเปลี่ยนความรู้และศึกษาเรียนรู้ซึ่งกันและกัน ทั้งสองฝ่ายควรขับเคลื่อนขยายความร่วมมือขึ้นไปถึงอีกระดับขั้นในภาคส่วนต่างๆ เช่นการบริหารกำกับดูแลสังคม การต่อต้านทุจริตและพัฒนาธรรมภิบาล การพัฒนาเพื่อแก้ไขปัญหาความยากจน การบริหารจัดการเครื่อข่ายอินเตอร์เน็ต และการอนุรักษ์สิ่งแวดล้อม ฯลฯ ทางฝ่ายจีนมีความยินดีที่จะร่วมแบ่งปันประสบการณ์อันมีประโยชน์จากผลสำเร็จในการแก้ไขปัญหาความยากจนด้วยระบบพาณิชย์อิเล็กทรอนิก (E-commerce) การดูแลความปลอดภัยในระบบเครือข่ายอินเตอร์เน็ต และการปกป้องสภาพแวดล้อมป้องกันแก้ไขปัญหามลภาวะทางอากาศ ซึ่งจะช่วยให้สองชาติได้จับมือกันผลักดันให้สังคมของทั้งสองประเทศมีการพัฒนาอย่างถ้วนหน้า สมดุลและยั่งยืน

三是把握经济发展新趋势,在新机遇下全面提升中泰务实合作质量和水平。当今世界正处于第四次工业革命浪潮的开端,面对这一历史机遇,我们要以“全面提质升级”作为关键词推动中泰务实合作再上台阶。未来,我们要把数字经济、人工智能、现代物流、新一代通讯为代表的“未来产业”作为中泰务实合作的新疆域,推动中国“战略性新兴产业”与泰国“十大重点产业”深度对接,为技术领先、实力雄厚的中国高科技企业落户泰国创造条件。此外,我们还要促进两国价值链、产业链深度融合,让高精尖元素在两国合作扮演更为重要角色,成为引领中泰合作提质升级的新驱动力。习近平主席在出席G20大阪峰会期间指出,中国将持续推出扩大开放的一系列重大举措,包括进一步开放市场、主动扩大进口、持续改善营商环境、全面实施平等待遇等。相信中国对外开放步伐加快和“一带一路”倡议深入实施,将为提升中泰务实合作质量和水平提供强大动力。

104573ประการที่สาม คือการกุมโอกาสที่เกิดขึ้นจากกระแสแนวโน้มใหม่ด้านการพัฒนาเศรษฐกิจ ภายในโอกาสใหม่ๆ ที่เกิดขึ้น ควรยกระดับคุณภาพและมาตรฐานในการร่วมมือระหว่างจีน-ไทยให้เกิดเป็นรูปธรรม โลกปัจจุบันกำลังอยู่ในจุดเริ่มต้นของคลื่นลูกใหม่แห่งยุคปฏิวัติอุตสาหกรรมครั้งที่ 4  ถือเป็นโอกาสแห่งประวัติศาสตร์ เราต้องจับตาคำศัพท์เฉพาะ (Keyword) ที่สำคัญ ที่เรียกว่า “ยกระดับคุณภาพอย่างถ้วนหน้า” เป็นพลังขับเคลื่อนให้ความสัมพันธ์อย่างเป็นรูปธรรมระหว่างจีน-ไทยให้เหมือนก้าวขึ้นสู่บันไดอีกขั้นหนึ่ง ในอนาคต เราจะขอใช้ภาคส่วนเศรษฐกิจดิจิทัล ปัญญาประดิษฐ์ (AI) ระบบโลจิสติกส์ยุคใหม่และเทคโนโลยีการสื่อสารยุคใหม่ เป็นตัวแทนของ “ภาคอุตสาหกรรมแห่งอนาคต” ซึ่งจะกลายเป็นอาณาจักรใหม่แห่งการสร้างความร่วมมืออย่างเป็นรูปธรรมระหว่างจีน-ไทย ขับเคลื่อน “ภาคอุตสาหกรรมใหม่เชิงยุทธศาสตร์” ของประเทศจีน ให้เชื่อมโยงในเชิงลึกเข้ากับ “คลัสเตอร์อุตสาหกรรมใหม่ 10 ด้าน” ของประเทศไทย สร้างสภาพแวดล้อมและเงื่อนไขสนับสนุนเพื่อดึงดูดผู้ประกอบการไฮเทคของประเทศจีนที่มีเทคโนโลยีชั้นนำ และมีศักยภาพสูง เข้ามาตั้งฐานการผลิตในประเทศไทย นอกจากนั้น เรายังจะร่วมสร้างความเชื่อมประสานในเชิงลึกระหว่างภาคอุตสาหกรรมของทั้งสองประเทศ เพื่อให้กลายเป็นองค์ประกอบด้านสุดยอดเทคโนโลยีที่จะเสริมบทบาทสำคัญในการขับเคลื่อนความร่วมมือระหว่างสองประเทศ ให้กลายเป็นพลังขับเคลื่อนใหม่ในการยกระดับต่อยอดความร่วมมือระหว่างจีน-ไทย ท่านประธานาธิบดีสีจิ้นผิงได้กล่าวในที่ประชุมสุดยอดผู้นำ G20 ณ นครโอซาก้าประเทศญี่ปุ่นไว้ว่า ประเทศจีนจะยังคงขับเคลื่อนและเปิดดำเนินมาตรการใหม่ๆ ที่สำคัญอย่างต่อเนื่องในการขยายขอบเขตการเปิดประเทศ รวมถึงการเปิดตลาดเสรี ขยายภาคส่วนการนำเข้าในเชิงรุก ปรับปรุงสภาพแวดล้อมในการดำเนินธุรกิจของผู้ประกอบการ และดำเนินการให้เกิดความเสมอภาคอย่างถ้วนหน้าในภาคธุรกิจ เราเชื่อมั่นว่า ประเทศจีนจะเร่งฝีเท้าในการขับเคลื่อนการเปิดประเทศ พร้อมๆ กับการดำเนินยุทธศาสตร์ตามความริเริ่ม One Belt One Road ซึ่งจะสร้างพลังขับเคลื่อนอย่างแข็งแกร่งสู่การยกระดับต่อยอดคุณภาพแห่งความร่วมมือระหว่างจีน-ไทยอย่างเป็นรูปธรรมยิ่งขึ้น

四是把握时代发展新脉搏,在新挑战面前发出推动和平发展的最强音。当前中泰关系面临的国际形势是百年未有之大变局,发展中国家与发达国家之间的力量对比正发生深刻变化。同时,国际形势中的不确定性、不稳定性突出,全球经济下行压力增大,国际安全形势乱变交织,反全球化、民粹主义等国际思潮抬头。某些国家奉行单边主义和保护主义政策,挥舞关税大棒,单方面挑起贸易战,威胁各地区特别是亚洲的繁荣与稳定。人类社会再次面临合作还是对抗、开放还是封闭、双赢还是零和的重大选择。中方始终坚信,全球化和多边主义的时代潮流不可逆转,各国共同发展的合作趋势不可改变。单边主义不得人心,合作共赢方为正途。中泰两国同为自由贸易的受益者,作为国际和地区舞台上的重要参与方,理应携手应对日益纷繁复杂的挑战,维护多边主义和自由贸易,发出一致声音,激浊扬清,成为维护亚太地区和平发展的中坚力量。

ประการที่สี่ คือการกุมสถานการณ์สภาพการพัฒนาในยุคสมัยใหม่ เหมือนกับการจับชีพจรการเต้นของหัวใจยุคใหม่ ภายใต้ความท้าทายใหม่ เราต้องผลักดันให้สามารถมีสิทธิ์มีเสียงอย่างแข็งแกร่งในการขับเคลื่อนการพัฒนาอย่างสันติ ในยุคที่ความสัมพันธ์จีน-ไทยต้องเผชิญกับการเปลี่ยนแปลงอย่างใหญ่หลวงของสถานการณ์โลกและเป็นการเปลี่ยนแปลงที่ไม่เคยเกิดขึ้นมานับร้อยปี การถ่วงดุลอำนาจระหว่างประเทศที่กำลังพัฒนากับประเทศที่พัฒนาแล้ว กำลังเกิดความเปลี่ยนแปลงอย่างลึกซึ้ง ขณะเดียวกัน สถานการณ์โลกยังมีความไม่แน่นอนสูง ปัญหาขาดเสถียรภาพที่เด่นชัด และแรงกดดันที่ทำให้ภาวะเศรษฐกิโลกอยู่ในแนวโน้มถดถอย ในขณะที่สถานการณ์ความมั่นคงในระดับสากลมีความสลับซับซ้อน กระแสต่อต้านโลกาภิวัฒน์และลัทธิชาตินิยมกำลังมีแนวโน้มในลักษณะเงยหัวขึ้น ประเทศบางประเทศหันมายึดถือลัทธิเอกภาคีนิยมและนโยบายปกป้องทางการค้า ใช้มาตรการกีดกันทางภาษีศุลกากรอย่างพร่ำเพรื่อ ท้าทายให้เกิดการเผชิญหน้าแบบสงครามทางการค้า ข่มขู่ประเทศต่างๆ โดยเฉพาะคุกคามความเจริญก้าวหน้าและเสถียรภาพของประเทศแถบเอเชีย สังคมมนุษยชาติกำลังเผชิญกับทางเลือกที่สำคัญอีกครั้ง ซึ่งต้องเลือกว่าจะร่วมมือกันหรือจะเผชิญหน้ากัน จะเปิดประเทศหรือปิดกั้นตนเอง จะสร้างความสำเร็จอย่าง Win-Win หรือจะเล่นเกมผลรวมเป็นศูนย์  (Zero-Sum) สำหรับประเทศจีน เราเชื่อมั่นมาโดยตลอดว่า โลกาภิวัฒน์และหลักการพหุภาคีนิยมล้วนเป็นกระแสการพัฒนาสังคมแห่งยุคสมัยที่ไม่อาจพลิกกลับ ทุกประเทศมีแนวโน้มที่จะร่วมมือกันพัฒนาต่อไป เป็นสิ่งที่ไม่อาจเปลี่ยนแปลงได้ ลัทธิเอกภาคีนิยมจะไม่เป็นที่ยอมรับ แต่การจับมือเพื่อสร้าง Win-Win ถึงจะเป็นการเดินถูกทาง ประเทศจีนและประเทศไทยล้วนเป็นผู้ที่ได้รับประโยชน์จากการค้าเสรี ล้วนเป็นผู้มีส่วนร่วมที่มีบทบาทสำคัญในเวทีโลกและเวทีแห่งภูมิภาค จึงมีความสมเหตุสมผลที่จะต้องจับมือร่วมกัน เพื่อรับมือกับความท้าทายที่นับวันจะสลับซับซ้อนมากขึ้น ร่วมกันทนุบำรุงพหุภาคีนิยมและการค้าเสรี ร่วมเปล่งเสียงเป็นแนวเดียวกัน ร่วมมือกันให้เป็นน้ำดีที่ไล่น้ำเสีย และร่วมกันให้กลายเป็นพลังที่สำคัญในการปกป้องและขับเคลื่อนการพัฒนาอย่างสันติภายในภูมิภาคเอเชียแปซิฟิก

 

 

三、关于中泰媒体合作

各位嘉宾,各位朋友,

媒体是中泰开展交流合作、促进民心相通的重要桥梁和纽带,媒体合作本身也是中泰人文交流的重要组成部分。我们高兴地看到,中国媒体对泰国的报道、泰国媒体对中国的报道都在大幅增加,涉及国情民生、交往合作等广泛领域,报道基调总体客观公正,双方越来越多的媒体在节目展播、新闻素材交换、联合报道、互访交流等方面建立起密切合作关系,对于促进中泰相互理解、信任与合作发挥了建设性作用。

สำหรับความร่วมมือของสื่อมวลชนไทย – จีน

ท่านผู้มีเกียรติและเพื่อนมิตร

สื่อเป็นสะพานและสายสัมพันธ์เชื่อมโยงที่สำคัญในการดำเนินการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือ ตลอดจนส่งเสริมการเชื่อมใจประชาชนระหว่างจีนและไทย ความร่วมมือในด้านสื่อเป็นส่วนสำคัญของการแลกเปลี่ยนทางสังคม วัฒนธรรมระหว่างจีนและไทย เรามีความยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้เห็นทางสื่อจีนรายงานเกี่ยวกับประเทศไทยและสื่อไทยรายงานเกี่ยวกับประเทศจีนเพิ่มมากขึ้น โดยสื่อรายงานครอบคลุมสาขาต่าง ๆ เช่น สภาพการณ์ของประเทศ  ชีวิตความเป็นอยู่ของผู้คน การแลกเปลี่ยนและความร่วมมือ เป็นต้น การรายงานโดยภาพรวมสอดคล้องกับความเป็นจริง และตรงไปตรงมา  ยิ่งนับวันสื่อเพิ่มจำนวนมากขึ้น ยิ่งสร้างความสัมพันธ์และความร่วมมืออย่างใกล้ชิดในการแลกเปลี่ยนการออกอากาศรายการ แลกเปลี่ยนข้อมูลข่าวสาร ออกอากาศรายการร่วม  การเยี่ยมเยียนกัน ฯลฯ ซึ่งมีบทบาทเชิงสร้างสรรค์ในการส่งเสริมความเข้าใจ  ความไว้วางใจและความร่วมมือระหว่างจีนและไทย

在中泰关系迈向新阶段的过程中,媒体将担负更重要的使命,面临新的发展机遇。今年2月,习近平主席在致中国—东盟媒体交流年开幕式的贺信中提出,希望双方媒体做友好交往的传播者、务实合作的推动者、和谐共处的守望者,讲好共促和平、共谋发展的故事。我相信,这也是东盟各国的共同愿望。对于中泰媒体合作,个人认为:

ในขณะที่ความสัมพันธ์จีน – ไทย กำลังก้าวไปข้างหน้า สื่อจะต้องรับภารกิจที่สำคัญและเผชิญกับโอกาสในการพัฒนาใหม่ ในเดือนกุมภาพันธ์ปีนี้ประธานาธิบดี สี จิ้นผิง กล่าวในสาส์นแสดงความยินดีกับพิธีเปิดงานแลกเปลี่ยนสื่อจีน – อาเซียน โดยหวังว่าให้สื่อของทั้งสองฝ่ายจะเป็นสื่อกลางในการเผยแพร่การติดต่อสมาคมฉันมิตร ผู้ผลักดันความร่วมมือที่เป็นรูปธรรมและเป็นผู้ที่คอยติดตาม เกื้อหนุนการอยู่ร่วมกันอย่างปรองดอง ถ่ายทอดเรื่องราวของการส่งเสริมสันติภาพ แสวงหาการพัฒนา ผมเชื่อมั่นว่านี่เป็นความปรารถนาร่วมกันของชาติสมาชิกอาเซียน สำหรับความร่วมมือด้านสื่อระหว่างจีนและไทยนั้นโดยส่วนตัวเห็นว่า:

第一,应进一步加深对彼此的了解。随着中国的持续发展,越来越多的媒体聚焦中国,越来越重视关于中国的深度报道,在报道中国发展成果的同时,从不同角度剖析中国为什么行、中国共产党为什么能、中国特色社会主义制度为什么管用这些深刻的问题。也有一些媒体,对中国仍然存在根深蒂固的偏见,以片面报道甚至谎言来印证自己的偏见。但有一点是肯定的,涉华报道是否客观公正,是许多媒体的竞争力所在。我认为,泰国媒体在地理和文化上具有独特优势,能够通过持续不断、全面深入、客观公正的报道,帮助泰国各界了解中国,促进中泰友好与合作。中国还有哪些需要改进的地方,中泰合作的机遇在哪里,我们期待听到泰国媒体的响亮声音和宝贵意见。

ประการแรก เราควรส่งเสริมทำความเข้าใจซึ่งกันและกันให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น    มีสื่อมากยิ่งขึ้นให้ความสำคัญกับการพัฒนาอย่างต่อเนื่องของจีน นับวันให้ความสนใจกับรายงานเชิงลึกเกี่ยวกับจีนมากยิ่งขึ้น ในขณะที่รายงานเกี่ยวกับความสำเร็จในการพัฒนาของจีน มีการวิเคราะห์ประเด็นปัญหาเชิงลึกจากมุมมองที่แตกต่างกัน อาทิ  ทำไมจีนทำได้ ทำไมพรรคคอมมิวนิสต์จีนเก่ง ทำไมระบบสังคมนิยมที่มีเอกลักษณ์จีนใช้ได้ผล  เป็นต้น แต่ก็ยังมีสื่อบางสื่อที่มีอคติต่อจีนและใช้การรายงานแบบด้านเดียวหรือแม้กระทั่งการโกหกเพื่อพิสูจน์อคติของพวกเขาแต่มีสิ่งหนึ่งที่มั่นใจว่าการรายงานเกี่ยวกับประเทศจีนมีความเป็นธรรมหรือไม่นั้น เป็นศักยภาพการแข่งขันของสื่อจำนวนไม่น้อย ข้าพเจ้าเห็นว่าสื่อไทยมีความได้เปรียบทางภูมิศาสตร์และวัฒนธรรมที่ประเทศอื่นมิอาจจะเทียบได้ ที่สามารถช่วยสื่อไทยรายงานเกี่ยวกับประเทศจีนอย่างต่อเนื่อง รอบด้าน เชิงลึก สอดคล้องความเป็นจริงและเที่ยงตรง ซึ่งมีส่วนช่วยทำให้วงการต่างๆของสังคมไทยเข้าใจจีนและส่งเสริมมิตรภาพและความร่วมมือระหว่างจีน – ไทย เราก็มีความยินดีและตั้งความหวังที่จะได้ยินเสียงกังวานและความคิดเห็นที่ล้ำค่าของสื่อไทยเกี่ยวกับสิ่งที่จีนต้องปรับปรุง โอกาสของความร่วมมือระหว่างจีน-ไทยอยู่ตรงจุดใด

第二,应进一步加强媒体交流合作。两国媒体应加强交流互鉴、深化合作,实现优势互补。中方已有多家媒体在泰派驻记者,也欢迎泰国媒体向中国派驻记者。同时,双方可根据不同媒体的特点和实际需求,持续推进节目互换、联合采访、合作拍片、人员培训等形式多样的交流合作。

ประการที่สอง ควรเสริมสร้างความเข้มแข็งของการแลกเปลี่ยนความร่วมมือของสื่อ อุตสาหกรรมสื่อของจีนและไทยกำลังเผชิญกับภารกิจการเปลี่ยนแปลง การยกระดับและการพัฒนาบูรณาการ ดังนั้น สื่อของทั้งสองประเทศควรเสริมสร้างการแลกเปลี่ยนและเรียนรู้ซึ่งกันและกัน ความร่วมมือที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น รวมถึงการเสริมจุดแข็งซึ่งกันและกัน  ฝ่ายจีนมีสื่อหลายสำนักได้ส่งผู้สื่อข่าวมาประจำประเทศไทย เราก็ยินดีต้อนรับผู้สื่อข่าวไทยไปประจำที่จีนเช่นเดียวกัน ในขณะเดียวกันทั้งสองฝ่ายยังสามารถดำเนินการแลกเปลี่ยน ความร่วมมือหลากหลายรูปแบบ ตามลักษณะของสื่อและความต้องการที่แท้จริง

第三,应进一步发挥媒体对中泰务实合作的促进作用。正如本次研讨会的主题所揭示的,世界多变但中泰友谊长存。希望两国媒体把握中泰关系发展新阶段、新要求和新趋势,聚焦两国发展战略对接,精心报道双方务实合作的进展成果,促进两国文化交流互鉴,拉紧两国民众情感纽带,为中泰全面战略合作伙伴关系发展汇聚强大正能量。中国驻泰国使馆愿继续作为媒体了解中国的窗口,一如既往为两国媒体交流与合作提供必要的支持与协助。

谢谢大家!

ประการที่สาม ควรส่งเสริมบทบาทของสื่อต่อการผลักดันความร่วมมือเชิงปฏิบัติระหว่างจีนกับไทย ดังหัวข้อของการสัมมนาครั้งนี้ เผยให้เห็นว่าโลกมีการเปลี่ยนแปลง แต่มิตรภาพจีน – ไทยจะไม่มีวันเปลี่ยน หวังเป็นอย่างยิ่งว่าสื่อของทั้งสองประเทศจะเข้าใจและใช้ประโยชน์จากช่วงเวลาใหม่ ปัจจัยใหม่และแนวโน้มใหม่ในการพัฒนาความสัมพันธ์จีน – ไทย ให้ความสำคัญกับการประสานยุทธศาสตร์การพัฒนาของทั้งสองประเทศ รายงานความคืบหน้าของความร่วมมือเชิงปฏิบัติระหว่างสองประเทศอย่างตั้งใจ ส่งเสริมการแลกเปลี่ยน เรียนรู้วัฒนธรรมระหว่างสองประเทศ กระชับความผูกพันระหว่างประชาชนทั้งสองประเทศ  เพิ่มพลังงานบวกที่แข็งแกร่งสู่การพัฒนาความสัมพันธ์หุ้นส่วนความร่วมมือเชิงยุทธศาสตร์ระหว่างจีน – ไทย สถานเอกอัครราชทูตจีนประจำประเทศไทยยินดีที่จะเป็นสื่อกลางในการทำความเข้าใจประเทศจีน ยินดีให้การสนับสนุนและช่วยเหลือที่จำเป็นสำหรับการแลกเปลี่ยน และความร่วมมือด้านสื่อระหว่างทั้งสองประเทศ

ขอบคุณค่ะ

 

โฆษณา